Showing posts with label copy editing. Show all posts
Showing posts with label copy editing. Show all posts

Tuesday, July 11, 2017

A Toast to Editors

By Christine Dillon


“Why is your point of view character thinking?” wrote the editor. “She should be feeling.”

This comment on my first novel manuscript set me thinking rather than feeling. Why was my character like that? It didn’t take me long to realise my main character is like me.

“I’m an ISTJ (Myer’s Brigg personality type - Introvert- Sensing-Thinking-Judging),” I told my editor. ”Welcome to my world.”

The editor wrote back:

“I’m an ENFP (Extrovert-iNtuitive-Feeling-Perceptive). If someone even looks at me crossly I become teary.”

That was the day I began to respect editors in a new way. 


No longer just for their hard work and abilities with words and grammar. But more for their ability to see what is not there on the page and to make a story richer and deeper. As the editor said:

“To make your writing about the emotional inner world as beautiful as your descriptions of the outer, visible world.”

When I first wrote a book (non-fiction), it didn’t take me long to realise editors were the unsung heroes of writing. Like authors, they come in all kinds of styles and qualities. How was I going to find the right editor for my first novel? I was ignorant of so many parts of the process, including what kind of editors there were. As a church planter in Taiwan, I was also cut off from other authors and their networks. I couldn’t easily attend writer’s conferences or meet editors face to face.

However, I do have one huge advantage: 


I’m a Christian and therefore have many unseen resources. I have a God who not only can help me write (and fiction has been a more than four-year journey towards the first novel) but who answers prayer. He knew where the networks were, and He knew the editors that were both right for me personally and for my manuscript.

I was a slow convert to Facebook but am grateful for it in one huge aspect—groups. Through Facebook, I found many other Christian authors. It quickly became clear that the one essential to writing and publishing a novel was professional editing (and later, a professional cover).

Finding the right editor is a bit like dating. 


Not everyone is a good ‘match’. As my novel is based in Australia, I wanted someone who could understand the Australian context. And I wanted someone who had my values about Christian novels and their purpose. Soon I had a short list and kept praying. I might not know who was right for my book, but God would.

I sent off a sample of my writing and the summary. The editor I chose said, “It’s not ready for me yet”. She listed a few pages of things I needed to do to improve my writing.

That was a disappointing start as I’d planned to publish it four months after I first sent it. Discovering it was much further from ‘ready’ than I’d thought meant delaying the publication by fifteen months because I am seldom in Australia, and I wanted a physical book launch in Australia.

How could I have ever doubted that God had things under control. 


Every minute of the extra time has been needed to improve my writing, build networks, learn to market, run an author website, and grow my email list.

It was an exciting day when the editor finally said, “Now your manuscript is ready to edit.”
Once we worked out each others styles, we settled into a rhythm. However, the day I really knew God had matched us was the day we had the ISTJ/ENFP conversation. My natural tendency would have been to choose someone like me. Without an ENFP editor, all my main characters would have been ISTJ’s!

After the edit was complete I thought the book was done. 


Then God stepped in again although at the time it felt more like more stress, and more cost. I submitted a sample for a cost estimate for a final copy edit. Imagine my horror when the chapters were returned covered in comments. It was time for me to learn more lessons about showing not telling, and narrative distance.

After this second editor read the whole manuscript she said, “This is one and a half books, not one.” I found myself planning a trilogy and having to cut the first book off at the two-thirds point and add a new conclusion.

Has it been worth it?


A million times yes! Without these editors I would have published something that was about a 30% standard. Those editors had the courage to say what needed to be said.

Hurrah for editors (good ones, of course) and a toast to them.

What have you learned about finding a good author/editor match?


About Christine Dillon

Based in southern Taiwan, Christine loves to tell Bible stories (to adults) as part of a church planting team. Traditionally published in non-fiction and is now working towards self-publishing in fiction, she keeps telling God she really doesn’t want to write.

In her spare time—now much reduced due to writing—she loves hiking, cycling, genealogy and of course, reading.

You can find Christine at her website, www.storytellerchristine.com, and on Facebook.



Wednesday, June 11, 2014

Writing for a North American audience

By Narelle Atkins

In April ICFW member LeAnne Hardy wrote an excellent post on Writing about Culture. LeAnne is an American who writes stories set in other countries, including Africa.

In the blog post comments, we chatted about how cultural differences can be very stark or more subtle. I'm an Aussie and I write contemporary romance for a primarily North American audience with the Love Inspired Heartsong Presents line. My books are set in Australia and my characters are Australian. I've just finished the copy edits on my fourth book, and I've learned there are many subtle cultural differences between Australia and the USA.

Snowy Mountains in Australia
The obvious difference is grammar and spelling. I have a bad habit of mixing Australian and American grammar and spelling now I'm using both all the time. The placement of commas, in particular, can trip me up. Spell checkers are useful, but they don't pick up everything. Google is my friend when I need to double check spelling and word usage. 

In Australia we have a lot of exposure to American language through television, movies, and online sources. The other day my son asked me if I had my cell phone with me. My daughter and I did a double take, because we call cell phones 'mobiles' in Australia. I'm now convinced he watches too much American content on You Tube, but I digress... 

I refer to 'jumpers' as sweaters in my books, a 'footpath' is a sidewalk, '4WDs' are SUVs, 'insurance excess' is a deductible, 'morning tea' is refreshments, and 'mum' is spelled mom. I was able to keep a reference to 'brumbies' in The Doctor's Return by adding an extra sentence that defined the brumbies as wild horses.




It's perfectly reasonable for an Aussie to say "I'm wearing my thongs to the beach and I'll take them off when I walk on the sand" because thongs are flip flops. But that sentence won't translate the right way in North America where thongs are intimate apparel.

North Curl Curl Beach in Sydney, Australia
One of my Aussie friends is currently living in the US. She mentioned that the American spelling in my books means she can hear the dialogue in an American accent. It's interesting how we can translate the dialogue into our own dialect. When I read American books, I usually hear the Aussie pronounciation in my mind.  

Our seasons are different in Australia, being in the southern hemisphere. I try to avoid references to specific months. We have Christmas in summer, and we drive on the opposite side of the road. I'm careful to be non-specific regarding left and right when it comes to driving and talking about cars. 

I also think, in general, that Australians are less concerned with political correctness than our American friends. My editors have picked up a couple of things in my books that have surprised my group of Aussie beta readers. Our church culture is slightly different, too, and that needs to be taken into account.  

There are subtle nuances to consider when writing dialogue. I've discovered during my trips to the US that 'you're welcome' is the usual response when someone says thank you. In Australia we have a variety of responses, including no problem, no worries and okay. I learned to ask for two percent milk in hot black tea, after ordering tea with milk from a well known cafe franchise and ending up with what we call thickened cream in my tea.

My conclusion is that I would need to do a lot of research if I wanted to write a contemporary romance set in North America. The authenticity of the characters and setting doesn't always translate easily in a different society and cultural setting. It's the little things that can distract a reader and pull them out of the story.

What challenges have you faced when writing for an American or international audience? As a reader, do you notice the small cultural differences? Have you read a book set in your part of the world that didn't translate fully to your cultural setting? I'd love to hear your thoughts and experiences. 



NARELLE ATKINS writes contemporary inspirational romance and lives in Canberra, Australia. She sold her debut novel, set in Australia, to Harlequin's Love Inspired Heartsong Presents line in a 6-book contract. Her debut book, Falling for the Farmer, was a February 2014 release, followed by The Nurse's Perfect Match in May 2014, The Doctor's Return in August 2014, and Her Tycoon Hero in November 2014.

Narelle blogs regularly with Australasian Christian Writers and Inspy Romance. http://australasianchristianwriters.blogspot.com/ 
http://www.inspyromance.com/ 

She is also a co-founder of the Australian Christian Readers Blog Alliance (ACRBA).
http://acrba.blogspot.com/ 

Website: http://www.narelleatkins.com
Blog: http://narelleatkins.wordpress.com
Facebook: https://www.facebook.com/NarelleAtkinsAuthor
Twitter: @NarelleAtkins https://twitter.com/NarelleAtkins