Well, it’s time for “Auld Lang Syne” again. 2017 is here. And being back at work after Christmas this writer found herself listening to the song a couple of times this week. My favorite versions are from Colbie Caillat and Susan Boyle.
|Celebrating New Year's Eve in Vienna 2014|
“The Scots’ title can be translated into English as ‘old long since’ or ‘long, long, ago.’ Some have it as ‘days gone by’ or even ‘just old times.’ Storyteller Matthew Fitt, in the Scots’ language, used the phrase, ‘in the days of auld lang syne’ as the equivalent of ‘once upon a time’ in his retelling of fairy tales. Cultural historians, in general, believe the tune used today may not be the same one used when the poem was first set to music. Singing ‘Auld Lang Syne’ on New Year’s Eve as a Scottish custom soon spread to other parts of the British Isles. Immigration spread the song around the world.
“More than a century later, composer George M. Cohan quoted the first line of ‘Auld Lang Syne’ in the next to last line of the chorus in his song, ‘You’re a Grand Old Flag.’ Along with ‘Land of Hope and Glory’ the Scot song is sung in England at ‘The Last Night of The Proms’ although it is not printed on any programs at those events.
|Celebrating New Year's Eve 2015 with my husband (20s style)|
This post is from Historically Speaking, which appears on Sundays, and are short historical stories written by Richard Curland of the Norwich Historical Society in cooperation with society president Bill Champagne. Here’s the link.
Happy New Year to everyone wherever you are in the world!! Happy writing this year!!
Morgan Tarpley is an award-winning newspaper reporter and photographer in Louisiana. She is also a historical novelist currently seeking representation. Besides writing and traveling to over a dozen countries, her interests include acting in her local theater, genealogy, photography, and singing. She resides in Louisiana with her husband. For more information about Morgan, connect with her on Facebook, Twitter, Pinterest, or Goodreads.