tag:blogger.com,1999:blog-4620199782689299940.post8967450520993119445..comments2024-01-01T18:42:01.363-08:00Comments on International Christian Fiction Writers: Reading (Real) International FictionLisa Harrishttp://www.blogger.com/profile/11358581487206184033noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4620199782689299940.post-43754031194567377802010-01-07T22:15:44.034-08:002010-01-07T22:15:44.034-08:00What a talented person you are are, Nick - both as...What a talented person you are are, Nick - both as a writer and reader! Afraid even my few attempts to learn those few necessary words when visiting another country is pathetic. Back in the 1990's I had a couple of romance books translated into Spanish etc which was very exciting but still makes me feel very inferior where another language is concerned. It is even hard at times to remember that I need to check English words from different countries that have different meanings. e.g. a 'lift' here in Australia means either to pick something or someone up but also what is called an 'elevator' in the U.S. and other places. Of course the 'bad' one to get wrong is 'thong' when we mean a 'flip-flop.' Learnt that one the hard way - but that's another story.Mary Hawkinshttps://www.blogger.com/profile/12603850711168486457noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4620199782689299940.post-46314890719892524492010-01-02T15:16:17.285-08:002010-01-02T15:16:17.285-08:00I have to admit that I normally stick to USA write...I have to admit that I normally stick to USA writers. I should branch out a bit.<br /><br />BTW, loved the trailer to your book!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4620199782689299940.post-24908619240949677052010-01-02T08:38:33.687-08:002010-01-02T08:38:33.687-08:00Nick, I admire your ability to enjoy fiction in Sp...Nick, I admire your ability to enjoy fiction in Spanish. I have reasonably fluent conversational Portuguese, but when I tried reading an award winning YA novel, it was way beyond me. Not just the vocabulary, but the nuances. I was reminded of a Brazilian friend with fluent English who watched "A Room with a View" and didn't get it. In that movie virtually every speaker means the opposite of what they say. There is so much more than vocabulary to communication.<br /><br />Pippi Longstocking is one of my favorite non-English books--read in translation, I assure you.LeAnne Hardyhttps://www.blogger.com/profile/11433010038077925237noreply@blogger.com